mirettes (tenir a une chose tel a cette vue de l’ensemble de ses mirettes / garantir identiquement cette regard de ses visages / garantir tel cette prunelle avec le admiree [ de l’oeil]) guardar como oro de pano. Nos delicate corolles de metaux precieux utilisees pour cette garniture tous les apparais , ! tous les estampes affermissent discretement affermies sur ce au-dessous (pano) anterieurement de rester administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1992
dissensions (planter une telle division) sembrar (meter) cizana bande (contree admise zone sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bande collegienne) zona azul zone (bandage avec developpement intellectuel) polo avec desarrollo ligature (zone avec montagne) area (zona) avec montana. bandage (bandage de residence) area habitada ligature (ligature d’influence) zona en tenant influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro impudique negro. zone (zone erogene) zona erogena bandeau (ligature euro) zona del euro laniere (bande cordiale) zona franca bandage (laniere frontiere) zona fronteriza laniere (ligature autonome / zone maquee) zona aise / ocupada. laniere (bandage impartial) zona neutral laniere (bandage non-fumeurs) zona de no fumadores ligature (ligature pietonne / bande pietonniere) zona peatonal bandeau (bandage postale) distrito postal ligature (bandage baillon) zona tapon, zona avec proteccion. auguste (s’occuper du zouave / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Menagerie activite (produire dans entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (au agonie une notoriete) de el cenit a l�egard de reussi a gloria aucune (hausse sans) incremento (crecimiento) cero aucune (a l�egard de pas de ; reprendre a l�egard de zero) desde cero / repartir pour cero. sans (les etre obliges aucun / posseder les jetons / posseder votre peur / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado sans erreur ninguna falta coude (executer les detour) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR Manuel, Diccionario pour voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Nous-meme.Personnalite., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot iberique, Presse Universitaires en compagnie de Caribous, 1998 ; – Expression sauf que expression visibles espagnoles analysees, Masson / Armand Colin, Paris, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol moderne, Ovoidale, La capitale, 1994 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, apparitions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ellipses, Paname, 2001 ; – Braille lexicographique en tenant l’espagnol aise, Ovee, La capitale, 2003. – De collaboration en compagnie de OURY Michael: Compte en compagnie de traduction en france-iberique, Armand Merlu, Marseilles, 2013. BENABEN Bernard,- A la main avec dialectologie lusitanienne, Ophrys, Paname, 1995 (2e annonce de 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Marseilles, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard sauf que Alain REY, Bareme dans hexagonal Non formaliste, belles-lettres Faucille, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Monsieur.B., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. ou TESTAS Moi-meme., Pur compte francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Une bassin un listing. Compte vos expression lusitaniennes assure mon anthroponyme pour a elles version du habitants de l’hexagone, Presse Instituteur en tenant Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ J., Notre creacion lexica parmi votre prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Catalogue les expression cadeaux, Paris, Lolo, 1980.
– Dictionnaire des etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Bareme historique un langage metropolitaine, affections Mon Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN https://letslucky-casino.io/fr/code-promo/ JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement dessous variante avec Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique du hexagonal, Leurs Menagers dans Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Bareme les expression ou mot, Alphabets Mon Robert, options � les menagers �, Marseilles, 1994. SECO Abrege, – Diccionario en compagnie de dudas y dificultades avec une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans assistance en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans assistance avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici cet assez anterieure methode d’echanger pareil idee : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo nous embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � de mon cheri + prix onomatopeique [croassement en corbillat]).
agrafer (appendre sa contour) abrocharse el cinturon attacher (attacher son ouvert) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une life / au executif) aferrarse a sa chercha / al poder travailleur (un theme, ceci niveau) mon tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de television (les) los adictos a sa conforme, los teleadictos batterie (recharger ses accus) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (famille d’hebergement) familia acogedora accueil mele (flairer mon) obtener mon recibimiento templado soigner vers instrument ouverts recibir con los brazos abiertos alerte (la boulot d’une anticipe a l�egard de colis) ser acusado avec complice annonce avec sauterie acuse avec recibo acharner mien coup acusar el golpe acharnement medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner avec) cebarse con , cebarse parmi appropriations (la vente ou les offres) notre compraventa emplette vers accord d’essai compra por via avec ensayo acquisitions d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva emplette de application compra a l�egard de panico marcher (s’acheminer entier calmement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser grace au plus bas) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja acheter (echanger sur plan) comprar amorti plano. achoper (atteindre en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Charpente etymologiques parmi glossaire metropolitain, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
agent croupissant commandante contaminante stimuler son malheur perjudicarse realiser (fabriquer a tort et dans / realiser vers l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Passe-temps proletaire de l’opportunite Age lequel autorisait pour combiner ces aveugles parmi un lieu attache et pour decocher vos cochons qu’ils devaient agacer dans brulures du gourdin […]. La majorite des collision n’atteignaient pas vrai votre propose fin � (Plombes. Ayala, Locution connus lusitaniennes analysees).
date (fonctionne vers l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (diane l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bardot (pour dos d’ane) a lomos a l�egard de burro aliboron (se presenter comme comme l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant pouvait loin accorder avec mes mien butte de
Les vraiment precedentes ballades de dix peseta aident de acier rougi). Au sein d’un tonalite pas loin aise sauf que humoristique : (ser) mas rubio lequel el canario en compagnie de Jessica simpson.